-
1 дул пронизывающий ветер
Универсальный русско-английский словарь > дул пронизывающий ветер
-
2 ветер вздымал гребни волн
Универсальный русско-английский словарь > ветер вздымал гребни волн
-
3 ветер перевернул палатку
Универсальный русско-английский словарь > ветер перевернул палатку
-
4 дверь захлопнуло ветром
Универсальный русско-английский словарь > дверь захлопнуло ветром
-
5 ветер дул с огромной силой
Универсальный русско-английский словарь > ветер дул с огромной силой
-
6 висение при встречном ветре
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > висение при встречном ветре
-
7 висение при попутном ветре
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > висение при попутном ветре
-
8 в лоб
1) (прямо, не обходя с флангов (атаковать, наступать и т. п.)) attack frontally; make a frontal attack; charge smb. head onАлексей Мересьев и неизвестный ему немецкий ас из знаменитой эскадры "Рихтгофен" шли на атаку в лоб. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Alexei Meresyev and the unknown German ace of the famous Richthofen Division charged each other head on.
Решили, что один взвод ударит в лоб, другой из оврага. (В. Некрасов, Судак) — They decided that one platoon should make a frontal attack, a second moving in through the gully.
2) (навстречу движению (дуть, ударять и т. п.)) blow (charge, etc.) head on; cf. blow right in the teethСвежий противный ветер, дувший, как говорят моряки, прямо "в лоб" и по временам доходивший до степени шторма, не позволял клиперу приблизиться к берегу. (К. Станюкович, Максимка) — A stiffish head wind was blowing 'right in the teeth,' as seamen say, sometimes reaching gale strength, and this prevented her from standing in.
Ночью налетел шторм, море побелело. Ветер северный, ледяные волны бьют в лоб. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — In the evening a gale rose, the sea grew white. The wind blew from the north and we met the waves head-on.
3) (без околичностей, прямо (говорить, спрашивать и т. п.)) ask (say, etc.) smth. point-blank- Пообещать и сделать, - проворчал Немиров и спросил жёстко, в лоб: - А ты можешь обещать, Николай Гаврилович? (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Give a promise and keep it,' Nemirov muttered and asked point-blank: 'What about you? Can you give such a promise?'
-
9 перевернуть
1. upturnбудьте добры, переверните страницу — please turn over
2. reverse3. turn over; overturn; turnперевернул; переданный — turned over
перевернул; перевернутый — blown over
4. invert -
10 снести
-
11 распахивать
1. распахать (вн.)plough up (d.), till (d.)2. распахнуть (вн.)throw* / fling* / thrust* open (d.); open wide (d.)распахивать пальто — throw* open one's coat
распахивать окно — throw* / fling* the window open
ветер распахнул дверь — the wind blew the door open
широко распахнуть двери (дт.; прям. и перен.) — open wide the doors (to)
-
12 распахивать
I несов. - распа́хивать, сов. - распаха́ть(вн.; пахать) plough up (d), till (d)II несов. - распа́хивать, сов. - распахну́тьраспа́хивать целину́ — plough up virgin land
(вн.; раскрывать) throw / fling / thrust (d) open; open (d) wideраспа́хивать пальто́ — throw open one's coat
распа́хивать окно́ — throw / fling the window open
ве́тер распахну́л дверь — the wind blew the door open
широко́ распахну́ть две́ри (дт.; прям. и перен.) — open wide the doors (to)
••распа́хивать ду́шу (дт.; пе́ред тв.) — bare one's soul (to)
-
13 надуть
(кого-л./что-л.)несовер. - надувать; совер. - надуть1) ( наполнять воздухом)inflate, swell; puff up2) (наносить ветром, насыпать)drift, blow (up)ветром надуло пыли безл.; только совер. — the wind blew the dust up
мне надуло в ухо безл.; только совер. — I have ear-ache from the draught
••надуть губы разг. — to pout (one's lips)
-
14 срывать
I vt; св - сорва́ть1) рывком отделять to tear off/awayсрыва́ть с себя́ оде́жду — to tear off one's clothes
ве́тер сорва́л с неё шля́пу — the wind blew her hat off/carried her hat away
2) проваливать to ruin, to spoilсрыва́ть рабо́ту — to upset work
срыва́ть ми́тинг — to disrupt a meeting
II vt; св - срытьсрыва́ть ми́рный проце́сс — to disrupt/to derail the peace process
to level, to raze to the ground -
15 разгонять
разогнать (вн.)1. drive* away (d.); (о толпе и т. п.) disperse (d.); (о демонстрации и т. п.) break* up (d.)разогнать тоску — drive* away one's depression
4. полигр. space (d.) -
16 вздувать
несов. - вздува́ть, сов. - вздуть; (вн.)1) ( дуновением поднять) blow up (d)ве́тер вздул опа́вшие ли́стья — the wind blew the fallen leaves up
2) диал. ( разжигать огонь) light a fire3) безл. ( увеличивать в объёме) swell4) разг. (повышать, особ. цены) inflate (d), jack up (d) -
17 разгонять
несов. - разгоня́ть, сов. - разогна́ть; (вн.)1) ( заставлять разойтись) drive away (d); (толпу, собрание) disperse (d); ( демонстрацию) break up (d); ( организацию) disband (d)2) ( рассеивать) disperse (d), drive away (d)ве́тер разогна́л ту́чи — the wind blew away the clouds
3) (скуку, сомнение) dispel (d)разогна́ть тоску́ — drive away one's depression
4) ( придавать скорость) speed up (d), race (d), drive (d) at high speed6) полигр. space (d) -
18 палатка
-
19 размещать в палатках
полевая палатка, палатка для двоих — shelter tent
Русско-английский большой базовый словарь > размещать в палатках
-
20 перевернет
1. upturn; turn over (refl.)[lang name="Russian"]будьте добры, переверните страницу — please turn over
[lang name="Russian"]перевернул; перевернутый — blown over
[lang name="Russian"]перевернул; переданный — turned over
2. turn over (refl.); upturn3. invert
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The wind that shakes the barley (chanson) — Pour les articles homonymes, voir The Wind That Shakes the Barley. The Wind That Shakes the Barley (Le vent qui secoue l orge) est une ballade irlandaise écrite par Robert Dwyer Joyce (1836 1883), un poète et professeur de littérature anglaise,… … Wikipédia en Français
The Wind That Shakes the Barley (song) — The Wind That Shakes the Barley is an Irish ballad written by Robert Dwyer Joyce (1836 1883), a Limerick born poet and professor of English literature. Its title was borrowed for the Ken Loach film which won the Palme d Or at the Cannes Film… … Wikipedia
The Wind That Shakes the Barley (chanson) — Pour les articles homonymes, voir The Wind That Shakes the Barley. The Wind That Shakes the Barley (Le vent qui secoue l orge) est une ballade irlandaise écrite par Robert Dwyer Joyce (1836 1883), un poète et professeur de littérature anglaise,… … Wikipédia en Français
blew in the wind — became diverted by the wind … English contemporary dictionary
swayed in the wind — moved in the wind, blew in the wind, twisted in the wind … English contemporary dictionary
Blowin' in the Wind — Song infobox Name = Blowin in the Wind Artist = Bob Dylan Album = The Freewheelin Bob Dylan Released = May 27, 1963 track no = 1 Recorded = July 9 1962 – April 24, 1963 at Columbia Studios, New York City Genre = Folk Length = 2:48 Writer = Bob… … Wikipedia
Ride the Wind — Infobox Book | name = Ride the Wind image caption = author = Lucia St. Clair Robson country = United States language = English genre = Historical novel, Western novel publisher = Ballantine| release date = 12 November, 1985 (Trade paperback was… … Wikipedia
The Sprig of Rosemary — is a Spanish fairy tale collected by Dr. D. Francisco de S. Maspons y Labros in Cuentos Populars Catalans . Andrew Lang included it in The Pink Fairy Book .It is Aarne Thompson type 425A, the search for the lost husband.ynopsisA man made his only … Wikipedia
The Three-Day Blow — “The Three Day Blow” is a short story by Ernest Hemingway, first published in his collection In Our Time in 1925. The story features Nick Adams, one of Hemingway’s recurring protagonists, appearing in at least a dozen of Hemingway’s stories… … Wikipedia
The Brotherhood of Eternal Love — was an informal organization of psychedelic drug enthusiasts and dealers that operated in the late 1960s. The group was founded in Laguna Beach, California. The group was headquartered in the Mystic Arts bookstore on Pacific Coast Highway, across … Wikipedia
The Green Eye of the Yellow God — is a poem by J. Milton Hayes that is a famous example of the genre of dramatic monologue , which was popular in the early twentieth century. The poem is influenced by the ballads of Rudyard Kipling and was often parodied, most famously by Billy… … Wikipedia